Мастер Эйсин (яп. 永真)
Токио, период Мэйдзи (1868–1912)
Cлоновая кость, перламутр; резьба, полировка,
гравировка, тонирование, инкрустация
Высота 43,5 см
Крупное и великолепно выполненное окимоно изображает богатого горожанина, выехавшего на природу, чтобы принять участие в изысканной многовековой традиции — любовании цветущей сливой (умэ). Этот ритуал, предшествующий знаменитому ханами — любованию сакурой, ценился за способность пробуждать душу после долгой зимы и воспевать чистую, строгую красоту ранней весны. Мужчина задумчиво смотрит вдаль, полностью погружённый в созерцание. В левой руке он держит сосуд из тыквы-горлянки, в правой — веер сэнсу с изображением ветки цветущей сливы. На древесном пеньке перед ним стоит маленькая чашечка для сакэ. Длинное кимоно мужчины украшено в технике нуисимэ сибори (стежковое крашение) и росписью с птицами тидори. Поверх кимоно наброшена длинная накидка нага-баори, декорированная цветками сливы, а голова прикрыта хлопчатобумажным полотенцем тэнугуи.
На руке мужчины — опавший лепесток сливы, символизирующий мимолётность прекрасного момента, что полностью соответствует философии любования цветами.
На нижней стороне подставки выгравировано изображение бабочки и тыквы-горлянки, в границы которой мастер вписал свою подпись — два иероглифа «永真», читающиеся как «Эйсин» или «Нагасада».
В сердце запечатлей!
Там, где возле плетня
Слива благоухает,
Случайный прохожий шел,
Но замер и он, покоренный.
Сайгё (1118–1190)
Перевод В. Марковой
Аналогии:
1. Bordignon Laura. The Golden Age of Japanese Okimono. Suffolk, 2010. Р. 20, 21; 48, 49; 164, 165.
2. Hartmann Achim. Okimono. Masterpieces of Japanese decorative sculpture during the Meiji period. Katowice, 2005. Р. 34 (№ 5).
