Мастер Окава Сэйрю (яп. 大川正竜)
Токио, период Мэйдзи (1868–1912)
Cлоновая кость, перламутр, рог; резьба, полировка,
гравировка, патинирование, инкрустация
Высота 17,2 см
Окимоно (букв. «вещь, которую ставят» — скульптура малых размеров) изображает воина, перед которым взмывает вверх дракон. Оскалив пасть и извиваясь, чудовище взгромоздилось на комнатную перегородку (фусума). Перед мужчиной стоит нетронутый ужин, рядом лежат две книги, одну из которых он читал и не успел закрыть. Привстав на одно колено, воин сжимает рукоять меча, готовый в любой миг выхватить его для схватки. Его лицо выражает суровость и бесстрашие. Сидящий рядом мальчик смотрит на дракона, разинув от изумления рот.
Японский писатель и художественный критик Окакура Тэнсин (1863–1913), оказавший значительное влияние на искусство своего времени, в статье «Пробуждающаяся Япония» писал: «Приближайтесь к дракону осторожно, ибо ни один смертный не сможет выжить, когда увидит его полностью. Восточный дракон — не ужасный монстр средневекового воображения, но гений силы и добра. Он — дух изменений, а следовательно, и самой жизни… Дракон — это великая тайна. Спрятанный в пещерах неприступных гор или свернувшийся в неизмеримых глубинах моря, он дожидается своего времени. Времени медленного пробуждения к действию». В этом кратком, но ёмком описании заключена, по сути, исчерпывающая характеристика мифологического животного, а также служит аллегорией величественной страны Восходящего солнца.
На основании произведения выгравированы три надписи: «大日本», «大川», «正竜». Они переводятся как «Великая Япония», «Окава» и «Сэйрю».
Мастера, подписывавшие свои работы фамилией «Окава», вероятно, принадлежали к одной мастерской или были объединением художников одного направления. Свои работы они маркировали псевдонимом, начинавшимся с иероглифа «静» (сэй/сидзука). Согласно японской традиции, художники и ремесленники часто брали один иероглиф из имени учителя в знак уважения.
Для экспертов наличие подписи «Окава» означает, что произведение выполнено качественно и детально проработано в традиционной манере резчиков нэцкэ: оно создано по мотивам классической японской живописи или гравюр укиё-э, а не по западным реалистичным канонам, где скульпторы опирались на натурные зарисовки.
Аналогичное произведение с немного другими деталями и с подписью мастера Окава Сэйрю находилось в коллекции Барри Дэвиса (Barry Davies) в 1990-х годах, а до этого — в известном собрании Отто и Рут Шнайдманн (Otto and Ruth Scheidmann).
Данная работа демонстрирует высокое мастерство декоративной резьбы по слоновой кости и выполнена на выдающемся художественном и технологическом уровне. Резчик проработал мельчайшие детали, вплоть до узоров на одежде персонажей и отдельных чешуек дракона.
Окимоно сохранилось в великолепном состоянии и обладает высокой историко-художественной и музейной ценностью.
Аналогии:
Davies, Barry. *Okimono: Japanese Decorative Sculptures of the Meiji Period*. London: Barry Davies Oriental Art, 1996. № 10.
